close

2949723920.jpg 

 

放張圖片反應一下我的心情~(連恩尼遜 in 即刻救援)

 

其實以前就有過今天這樣的遭遇:我被譯者反應我太過鑽研小細節

 

以前我們在製作時

狀聲詞與狀態詞是不需要把日文改為中文的

但某天上面突然一聲令下

要我們針對部分日文

把日文改為中文

所以那天開始

我們都被要求要照新規則來跑

 

既然都規定了

那我們也只能照做

其他人我不曉得

但我自己的書都有盡量遵照規定來製作

可是很顯然的

我對自己的工作盡責

或許對他人來說是帶來困擾

 

我認為人都有犯錯的時候

所以遇到我看不懂的翻譯

我會提出來詢問

其實我的想法很單純:我只是要確認清楚

然而誠如荷姐姐所言

被我提出疑問的那一方

心理或許會想:文編是否在質疑我的專業

進而惹火譯者(EX.蔡小姐)

 

說者無意,聽者有心

我的確沒考慮到這個問題

這是我的疏忽

我想我應該找回去看心理醫生時的那些思緒

讓譯者去承擔翻譯的問題

自己管好自己的負責區域即可

 

再說了

我也沒有那麼多時間一一去和譯者確認

譯者趕稿翻譯

我也是一樣得加班趕工作進度

仁至義盡

上面既然開出不合理要求

後背又無支援

那我不為自己著想也未免太笨了

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 akirahsieh 的頭像
    akirahsieh

    在弦上漫步

    akirahsieh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()