close
放張圖片反應一下我的心情~(連恩尼遜 in 即刻救援)
其實以前就有過今天這樣的遭遇:我被譯者反應我太過鑽研小細節
以前我們在製作時
狀聲詞與狀態詞是不需要把日文改為中文的
但某天上面突然一聲令下
要我們針對部分日文
把日文改為中文
所以那天開始
我們都被要求要照新規則來跑
既然都規定了
那我們也只能照做
其他人我不曉得
但我自己的書都有盡量遵照規定來製作
可是很顯然的
我對自己的工作盡責
或許對他人來說是帶來困擾
我認為人都有犯錯的時候
所以遇到我看不懂的翻譯
我會提出來詢問
其實我的想法很單純:我只是要確認清楚
然而誠如荷姐姐所言
被我提出疑問的那一方
心理或許會想:文編是否在質疑我的專業
進而惹火譯者(EX.蔡小姐)
說者無意,聽者有心
我的確沒考慮到這個問題
這是我的疏忽
我想我應該找回去看心理醫生時的那些思緒
讓譯者去承擔翻譯的問題
自己管好自己的負責區域即可
再說了
我也沒有那麼多時間一一去和譯者確認
譯者趕稿翻譯
我也是一樣得加班趕工作進度
仁至義盡
上面既然開出不合理要求
後背又無支援
那我不為自己著想也未免太笨了
全站熱搜
留言列表